Fountain Pen Inks

Les couleurs des encres Herbin

The Colors of J. Herbin Fountain Pen Inks


Depuis toujours la société Herbin a voulu se différencier des autres fabricants d'encres par un large choix de couleurs. En 2007, nous avons sorti 4 nouvelles couleurs et nous avons désormais 30 références de couleurs différentes. Les noms associés aux couleurs sont résolument poétiques pour garder un côté original et français.

From the beginning, J. Herbin distinguished itself from its competitors by offering a wide range of colors for the fountain pen inks. In 2007, 4 new colors were introduced which brought a total of 30 references of various colors. The names chosen for each color are very poetic to preserve the originality of the brand and as a French tradition.


Gris nuage: c'est un gris clair qui évoque les nuages légèrement menaçants que l'on peut apercevoir en mer avant la tempête. De ce fait, cette couleur évoque aussi les voyages maritimes que J.Herbin faisaient vers les Indes.

Gris nuage (Cloud gray) a light gray resembling a cloudy sky at sea slightly darkening before the storm. This color also represents the journeys taken at sea by J. Herbin when traveling to India.


Perle Noire: l'encre noire a été la première inventée par Herbin, d'une qualité exceptionnelle, il lui donna le nom de "perle des encres" pour faire référence à son côté précieux.

Perle noire (Black Pearl): the black ink was the first created by J. Herbin, with an exceptional quality. He gave it the name “Perle Noire” for its preciousness.


Bleu azur: un bleu franc qui permet à l'esprit de s'évader vers les mers et les plages des Caraïbes. C'est une couleur fraiche et jeune qui évoque les vacances.

Bleu azur (Azure blue): a frank blue for a wandering mind, a dream, an escape to the seas and the Caribbean beaches. A fresh and young color, a reminder of the holidays.


Bleu pervenche: cette couleur est liée à la fleur du même nom.

Bleu pervenche (Blue periwinkle): named after the flower of that very same name.


Bleu myosotis: cette couleur est liée à la fleur du même nom. Selon une légende, un chevalier et sa dame se promenaient le long d'une rivière. Il se pencha pour lui cueillir une fleur, mais perdit l'équilibre à cause de son armure et tomba à l'eau. Alors qu'il se noyait, il lança la fleur vers sa dame en criant « Ne m'oubliez pas ! ». Grâce à cette légende le myosotis est devenu un emblème de mémoire et de souvenir. Le bleu myosotis est aussi la couleur qui se rapproche le plus du bleu des cartouches universelles que tous les écoliers français utilisent.

Bleu myosotis (“Forget-me-not” blue): named after the flower of that very same name. Based on the famous legend, a knight and his lady were taking a walk along the river. He bent over to pick up a flower for his lady but lost his balance with the weight of its armor and fell into the river. While drowning he threw the flower at his lady screaming “Forget-me-not”.

Thanks to that legend the myosotis had become the symbol of memory and remembrance. The bleu myosotis is also the closest color to the standard and traditional blue ink used by every French pupil.


Eclat de saphir: le saphir est une pierre précieuse. Ce terme vient de deux origines probables : du grec sappheiros (« pierre de couleur bleue ») ou de l'hébreu sappir (« la plus belle chose »). Cette couleur rappelle qu’Herbin travaillait pour les plus grandes cours d’Europe.

Eclat de saphir (Sapphire blue): sapphire is a gemstone. The terminology probably comes from 2 origins: the Greek with “sappheiros” (a stone of blue color) or from the Hebrew “sappir” (the most beautiful thing).

This color is a reminder of J. Herbin and his work at the most prestigious royal courts of Europe.


Bleu nuit: c’est la couleur la plus foncée après « perle noire ». Elle évoque la couleur du ciel quand celui-ci scintille d’étoiles les nuits d’été.

Bleu nuit (Midnight blue): this is the darkest color after the « perle noire » ink. A color symbol of the sky at night when bursting with stars in the summertime.


Rouge caroubier: Le caroubier est un arbre mesurant de cinq à sept mètres de hauteur et pouvant atteindre exceptionnellement quinze mètres. Il est cultivé pour son fruit, la caroube

Rouge caroubier (Carob seed red): the caroubier is a tree measuring from 5 to 7 meters and can reach 15 meters exceptionally. It is cultivated for its fruit, the carob.


Rouge bourgogne: ce rouge tirant légèrement sur le rose fait référence aux vins français de la région Bourgogne. Ces vins sont distingués et soyeux avec une couleur peu soutenue, des arômes de fruits rouges, d'épices, de sous-bois...

Rouge bourgogne (Red burgundy): this red with a shade of rose is a reference to the French wine of the Burgundy region. These highly renowned wines are soft with a bold color, aromas of red berry, spices, musty forest …


Vert pré: un vert très frais et très printanier qui évoque la couleur des près au moment de la repousse de l’herbe après l’hiver.

Vert pré (Green prairie): a very fresh green for the spring season, the color of the prairie and the new grass growing right after the end of winter.


Diabolo menthe: ce nom est lié à un cocktail sans alcool composé de sirop de menthe et de limonade.

Diabolo menthe (Mint lemonade green or Peppermint soda): the name comes from a popular non-alcoholic French beverage made of peppermint syrup and club soda.


Vert olive: cette couleur fait référence à l’olivier, arbre méditerranéen dont on tire l’huile d’olive. En France, les oliviers évoquent les vacances d’été, les cigales et les romans de Marcel Pagnol.

Vert olive (Green olive): the color refers to the olive tree, a Mediterranean tree which provides olive oil.

In France, the olive tree is a symbol of the summer holidays, the cicadas and the popular novels of that region from the renowned writer Marcel Pagnol.


Lierre sauvage: un vert très soutenu qui évoque la nature et son côté anarchique. En effet, le lierre sauvage grimpe souvent le long des façades des maisons sans y avoir été invité.

Lierre sauvage (Wild ivy green): a very subtle green symbol of nature but also anarchy. Wild ivy is found on the façade of houses and grows without being invited.


Vert réséda: Les résédas sont des plantes herbacées, généralement odorantes.

Vert réséda (Green reseda or Green mignonette): reseda is a plant famous for its delightful fragrance.


Vert empire : cette couleur évoque le sacre de Napoléon Bonaparte le 2 décembre 1804 en la cathédrale Notre-Dame à Paris. Napoléon Bonaparte pris lui-même la couronne impériale (couronne de lauriers) des mains du Pape Pie VII pour se la poser sur la tête. Il couronna ensuite son épouse Joséphine qui devint ainsi impératrice. Cette scène est représentée par le tableau de Jacques-Louis David, Le Sacre de Napoléon. Chez les Grecs et les Romains anciens, l'usage s'était établi de couronner de laurier les poètes et les vainqueurs. Au Moyen Âge aussi, on couronnait de laurier les savants distingués dans les universités.

Vert empire (Green Empire): this color represents the proclamation of Napoleon Bonaparte on December 2nd 1804 as the French Emperor at the cathedral Notre-Dame in Paris. Napoleon Bonaparte famously crowned himself Emperor taking the imperial crown (the laurel crown) from the hands of Pope Pie VII to put it on his head. He then crowned his wife Josephine Empress. This scene is depicted in the painting by Jacques-Louis David, Le Sacre de Napoléon (The Coronation of Napoleon)

It was a tradition among the Greeks and the Romans to crown the poets and the winners with a laurel wreath.

In the Middle-Ages it was also a tradition to crown the distinguished scholars at the university with a laurel wreath.


Ambre de Birmanie: L’ambre est une résine sécrétée par des conifères, entre autres utilisée dans l'industrie et pour la fabrication d'objets ornementaux. L'ambre se porte en bijou depuis l'Antiquité, tantôt sommairement serti d'un fil de fer, tantôt savamment travaillé comme pendentif.

Ambre de Birmanie (Amber of Burma): amber is a fossilized tree resin mainly used as ornaments in the jewelry industry. Worn as jewelry since Antiquity, it was simply added onto a metal chain or skillfully crafted as a pendant.


Lie de thé: un marron soutenu et nuancé dont le nom évoque le thé oriental.

Lie de thé (Brown tea): a subtle brown with soft shades whose name symbolizes the tea from Orient.


Cacao du Brésil: ce nom évoque aussi bien l’exotisme du contient sud-américain que la saveur amère du cacao.

Cacao du Brésil (Brazillian brown cocoa): a name symbol of the exotism of the South- American continent and the bitterness of cocoa bean.


Café des îles: un marron clair qui rappelle les bonnes odeurs de café pris en terrasse à l’autre bout du monde.

Café des îles (Island coffee): a light brown color reminder of the great coffee smell enjoyed at the terrace of a café in a far away island.


Terre de feu: La Terre de Feu (Tierra del Fuego en espagnol) est le nom donné à l'archipel qui se trouve à l'extrême-sud du continent sud-américain. Divisé entre l'Argentine et le Chili, il est composé d'une île principale — la Grande Île de Terre de Feu, communément appelée « Terre de Feu » — et d'une grande quantité d'îles plus petites. Cette encre marron tire sur le rouge faisant ainsi penser à la couleur de la terre brulée ou aux grandes plaines désertiques sur lesquelles rient ne peut pousser.

Terre de feu (Tierra Del Fuego or Land of Fire): Land of Fire (Tierra del Fuego in Spanish) is the name of an archipelago off the southernmost tip of the South American mainland. Divided between Argentina and Chile, the main island is known as Land of Fire and also composed of a group of smaller islands.

This brown ink has a red tone a reminder of the burnt lands and vast deserts where nothing ever grows.


Poussière de lune: ce nom très poétique suggère à l’esprit la couleur de la nuit quand seul un croissant de lune l’éclaire.

Poussière de lune (Moondust purple): a very poetic name, the color of the night when only the crescent moon is glowing in the dark.


Bouton d’or: cette couleur est liée à la fleur du même nom. Il existe un jeu d’enfant qui consiste à mettre cette fleur sous le menton, si ce dernier devient jaune alors la personne aime le beurre. Cette encre est d’un jaune intense et vif.

Bouton d’or (Yellow button gold): this color is related to the flower of the very same name. Based on a children’s game that consist of putting the flower under one’s chin, if the latter becomes yellow it means this person likes butter.

This ink has an intense and bright yellow hue.


Orange indien: cette couleur fait référence aux nombreux voyages d’Herbin en Inde ainsi qu’au côté coloré et festif de ce pays.

Orange indien (Indian orange): this color refers to the numerous travels of J. Herbin in India but also as the country itself, India, a colorful and festive nation.


Rouille d’ancre: on peut encore y voir un rapprochement avec les traversées maritimes d’Herbin, puisqu’il s’agit de la couleur de la rouille qui se dépose sur l’ancre des bateaux lorsqu’ils restent trop longtemps amarrés au même endroit.

Rouille d’ancre (Rusty anchor red): this color also refers to the journeys of J. Herbin, when traveling at sea. This color comes from the rust found on the anchor of the boats when moored in one location for a very long time.


Rose tendresse: c’est le rose de l’amour et des fleurs qui accompagnent très souvent ce sentiment. Cette couleur évoque la douceur du sentiment amoureux et de la tendresse qu’éprouvent les amants l’un pour l’autre.

Rose tendresse (Tenderness pink): this is the rose of love and the flowers of the same name and symbol of love

The color represents the feeling of love and also tenderness shared by 2 lovers.


Bouquet d’antan: il s’agit des bouquets que l’on peut trouver chez des personnes agées. Cette couleur évoque la nostalgie du temps qui passe.

Bouquet d’antan (Bouquet of yesterday pink): It represents a bouquet that can be found at an elderly’s house.

The color is the symbol of nostalgia of the time that has gone by.


Rose cyclamen: cette couleur est liée à la fleur du même nom. Un rose soutenu tirant légèrement sur le violet.

Rose cyclamen (Cyclamen pink): this color is also a flower from the very same name. A bold pink with a light touch of purple.


Rouge opéra: c’est le rouge de la passion amoureuse souvent racontée dans les opéras. Le dessin de l’éventail évoque le flamenco espagnol qui lui aussi rappelle cette idée.

Rouge opéra (Red opera): this is the red of passion, the passionate love from an opera. The design of the fan, a reminder of the Spanish flamenco and also synonym of passion.


Violette pensée: cette couleur est liée à la fleur du même nom. Depuis Napoléon 1er les écoliers français écrivaient à l’encre violette, qui était l'encre la moins coûteuse. Cette encre était composée de violet de méthyle, reconnu également pour ses propriétés désinfectantes.

Violette pensée (Pensive violet): this color is also a flower from the very same name.

Since Napoleon I, French pupils used violet ink color, the least expensive color. This ink was made of methyl-violet, also used to disinfect wounds.


Larmes de cassis: cette encre de couleur violet foncé représente le deuil et la pénitence (cf larmes).

Larmes de cassis (Tears of blackcurrant): this ink with a dark purple hue is the symbol of grievance and penitence (Tears).